pasen y vean...

Bienvenidos. Experimenten con lo que les entregamos y dejen sus comentarios, porque al fin y al cabo ustedes ya son parte de este laberinto. Un lugar donde los artistas, las obras y el público caminan juntos, para encontrarse en cada rincón siendo los actores de la cultura de este mundo...

Translate

domingo, 18 de septiembre de 2022

MUJER/ Babul Ahmad



Comparto este maravilloso poema, del autor bangladeshi, Babul Ahmad que denuncia la situación de la mujer en esa y otras partes del mundo. Escrito originalmente en bengalí, ha sido un honor para mí, traducir este poema del inglés al español.

 
*Mujer*

Soy una mujer infructuosa en esta tierra marginal del mundo.
Nací mujer, crecí siendo mujer, la que me concibió también fue mujer. En el momento de mi nacimiento se fue a otro planeta y me dejó un solo suspiro. No fui criada como mamífero. Después de mi nacimiento nadie me puso miel en la boca sino que me quisieron dar veneno; ella también era una mujer. Llevándome a su pecho, mi varonil padre juró que nunca tocaría a otra mujer en su vida, pero su promesa se hizo añicos por el hecho de que él también era una mujer. Una anciana mía me introdujo en la palabra vergüenza cuando los primeros signos de feminidad comenzaron a surgir en mi cuerpo femenino. En sus palabras de advertencia, entendí mi identidad como mujer. Las mujeres significan vergüenza. Una mujer significa postrada, postrada, encorvada y esclava de por vida. Cuando era una adolescente mi mente era una mariposa. La naturaleza me estaba convirtiendo en un saltamontes de alas rojas. Un día, un vendedor ambulante de mentes quiso venderme su mente. A cambio también me daría una mente. Ese día me sentí culpable de que ella también fuera mujer. Comprendí que es pecado nacer mujer en este mundo. Los hombres solo disfrutan de las mujeres y las mujeres encadenan a las mujeres.

Autor: Babul Ahmad
# Sylhet, Bangladesh 1 de septiembre de 2022.

Traducción del inglés al español
Sandra Gutiérrez Alvez, Parque del Plata, Uruguay.











::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: "Mi libertad termina donde comienza la tuya". Nota: El Laberinto del Unicornio es un blog sin ánimo de lucro que, además de emitir opinión sobre distintas ramas del arte, trabaja como redifusor de eventos artísticos, textos literarios y autores de Uruguay y del mundo, siempre indicando la fuente -conocida- de los textos y las imágenes publicados. En cualquier caso, si algún autor o editor quisiera renunciar a la difusión de textos suyos , o a la referencia de sus eventos que han sido publicados en este blog, por favor comunicarlo a este blog. 

2 comentarios:

  1. Adjunto el comentario que el poeta Babul Ahmad hizo en su time line de facebook compartiendo la publicación de este blog. El honor es todo mío.

    একজন লেখক হিসেবে আমি আনন্দিত এবং গর্বিত। আমার "নারী" শীর্ষক কবিতাটি শুধু যে বাংলাদেশের নারী তা নয়, বিশ্বের শতকোটি নারীর জীবন আলেখ্য এই কবিতাটি। উরুগুয়ের কবি Sandra Gutierrez Alvez তার ব্লগে আমার কবিতার স্পেনিশ অনুবাদ প্রকাশ করে আমাকে সম্মানিত করেছেন। আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছি।
    Como escritor estoy feliz y orgulloso. Mi poema titulado "Nari" no trata solo de las mujeres de Bangladesh, sino también de la vida de cientos de mujeres en el mundo. La poeta uruguaya Sandra Gutiérrez Alvez me honró publicando una traducción al español de mi poema en su blog. Expreso gratitud.

    ResponderEliminar
  2. Puedo tener algún defecto como hombre, pero machista no soy. El ser humano trata mal a lo bello de la naturaleza, algo de realidad hay en eso cuando Lennon nos dejaba sus maravillosas letras por ejemplo en "La mujer es lo negro del mundo" en el sentido de que es la esclava que la humanidad supo establecer.
    El poema maravilloso, si.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Tu comentario es importante para mejorar nuestra gestión. Muchas Gracias.